发新话题
打印

[参赛]泡泡网资讯频道 词语遗漏

[参赛]泡泡网资讯频道 词语遗漏



链接 http://www.pcpop.com/doc/0/307/307521.shtml
文中也有“中移动”的说法,通篇如此,大抵是指中国移动,故没有指出。
网络编辑,每天2-4小时。可做内容:教育教学、社会、经济、文化....详情发Email

TOP

看视频 上酷6网
这个应该是没有问题的。

人名应该是说法的不一样。

第二个问题指和指出在此处的意思是一样滴。
色狼一条,美女勿扰!长期求购各网站T恤,有意者PM
色狼的博客 盐城社区,欢迎指正

TOP

看视频 上酷6网
新浪财经有乔布斯的个人介绍,外国人名虽然有不同的翻译方法,但是还是有一定通用规则的。如同中国大陆通常认为俄罗斯领导人“叶利钦”翻译是合适的,但是翻译成“野力钦”恐怕就不合适了。不知我的说法是否合适?!
http://finance.sina.com.cn/wealthperson/2004-07-08/959.html
网络编辑,每天2-4小时。可做内容:教育教学、社会、经济、文化....详情发Email

TOP

看视频 上酷6网
对自己极度满意,自我感觉非常良好的好人,哈哈!
http://blog.sina.com.cn/leefox500wan

TOP

看视频 上酷6网

TOP

看视频 上酷6网
暂定有效 5分
双腿夹着灵魂.
赶路匆忙忙.

TOP

看视频 上酷6网
发新话题
版块跳转